Стихотворения Иоганнеса Р. Бехера (1891-1958)

Автор: Бехер Иоганнес Рубрики: Поэзия, Переводы Опубликовано: 15-07-2012


***



Бомбоубежище

перевод: С.Северцев


Они как будто ехали в вагоне,

Присев на сундуки и саквояжи,

И тусклый мрак казался всё бездонней

Среди горой наваленной поклажи.

Который час?.. А кто-то бьет в ладони,

Стучится в стены, яростный и вражий...

И люди никли в каменном затоне

И погружались в душные миражи.

Закутаны в пальто и одеяла,

Держа свои наваленные вещи,

Как сторожа, уснувшие устало,

Они, кивая, горбились зловеще...

И плыл вагон к неведомой стране

С толпою, задохнувшейся во сне.

(цикл "Auf der Suche nach Deutschland", 1933-1945)



Поле битвы под Сталинградом

перевод: В.Бугаевский


Здесь словно нечистоты всей земли:

Мозги, и кровь, и клочья тел смешались.

Лишь на одном, валявшемся вдали,

Очки случайно целыми остались.

Пластинка с вальсом... Словно мертвецам

Взбредет на ум шататься по гулянкам.

Тот бомбою разорван, этот — танком.

Раздавлены, они лежали там.

В чужих степях сыскался им приют.

Застывшие их лица наделила

Каким-то сходством смерти злая тень.

Был пасмурный, холодный, зимний день.

А снег всё падал, падал. Тихо было.

История здесь свой свершала суд.

(цикл "Auf der Suche nach Deutschland", 1933-1945)



Мертвые деревья

перевод: С.Северцев
 

Под градом бомб погибли здесь они,

Лежали здесь, расстреляны, рядами.

В пыли развалин, в заржавелом хламе

Торчали их обугленные пни.

Пришла весна. И вот опять, взгляни,

Листвою пни оделись — точно сами

Свои могилы свежими ветвями

Украсить захотели в эти дни.

И, ветками кивая на ветру,

Зеленый блеск пробился сквозь кору —

Сквозь черствые, угрюмые морщины.

И птицы зазвенели вдоль могил,

И чудилось: набравшись новых сил,

Из-под земли тянулись их вершины.

(сборник "Volk, im Dunkel wandelnd", 1948) 
 

Социальные сети