Убийство моего дяди в Карачи

Автор: Джанмухамед Захир Рубрики: Северная Америка, Переводы, Ближний Восток Опубликовано: 07-12-2012

Еще маленьким шиитским мальчиком я узнал, что слишком часто, чтобы быть принятым суннитами, нужно не упоминать, что ты шиит. И тогда я научился быть собственным цензором. Я не говорил о путешествии моей семьи в Саудовскую Аравию в 1995-м, когда охранники оскорбляли нас в Мекке за то, что мы – шииты. Студентом-бакалавром в Калифорнийском университете в Беркли, я молился как суннит. Когда выступающие делали нападки на шиитов в кампусе, я прикусывал язык, вместо того чтобы открыто возражать. Становясь старше, я начал уставать от этого отречения от своей шиитской идентичности и постепенно перестал посещать суннитские места.

Африканское могущество в евроцентричном мире

Автор: Феко Моцоко Рубрики: Африка, Переводы Опубликовано: 07-12-2012

Прежде, чем в нашу страну вторглись колонизаторы из Европы, три африканских провидца предсказывали их приход и предупреждали о некоторых вещах, которых нашим предкам следовало избегать при контакте с ними. Этими провидцами был Нтсикана, Ммэнтсопа и король Сомхлоло. Этот африканский король предупредил, что грядет «прибытие странных людей, волосы которых напоминают густые концы бычьего хвоста. Они цвета красной кукурузы. Они говорят на неизвестном языке. Они не знают обычаев африканского народа».

Когда я пошел в школу, мой первый учитель учил меня, что на английском языке, вещь такого же цвета, как молоко или снег, белая. Позже мне сказали, что людей, чей цвет король Сомхлоло описал как ‘цвет красной кукурузы’, теперь назвали ‘белыми людьми ’. Я всегда недоумевал по этому поводу, потому что, как я думаю, король Сомхлоло дал правильное описание. Я никогда не сталкивался ‘с белыми людьми’ лично. Я не знаю, почему их называют ‘белыми людьми’. Они не имеют цвета молока или снега, который мой учитель английского преподносил мне как белый.

Исповедь снайпера: повстанческий боец в Алеппо и его совесть

Автор: Абузейд Рания Рубрики: Переводы, Ближний Восток, Судьба Опубликовано: 06-12-2012

Солдатам из подразделения Свободной сирийской армии он известен как “Снайпер” – двадцатиоднолетний армейский стрелок, который дезертировал 21 февраля и вступил в их ряды. Мало кому из его коллег известно его имя, не говоря уже о фамилии – и он хочет, чтобы так оставалось и дальше.

Он родом из суннитской военной семьи из небольшого городка в пригороде столицы Дамаск. Его дядя – действующий генерал армии президента Башара Асада, и несколько других его родственников – высокопоставленные военные офицеры. Не считая его родителей и братьев, все его родственники думают, что он умер – и он хочет, чтобы так оставалось и дальше.  

Сирия: опасный дрейф в сторону интервенции

Автор: Рахман Гидеон Рубрики: Переводы, Ближний Восток Опубликовано: 06-12-2012

Они звучат настолько громко, что в скором времени к ним вполне могут прислушаться. Первым шагом, который можно сделать относительно быстро, представляются поставки оружия сирийской оппозиции. Вторая мера, кстати, активно сегодня обсуждаемая, связана с введением запрета на полеты над территорией страны.

Число жертв этой войны, которая, по словам генерального секретаря ООН Пан Ги Муна, достигает «нового, ужасающего уровня жестокости», уже составляет около 40 тыс. человек. Несколько дней назад верные режиму Асада войска разбомбили больницу в Алеппо, в результате чего погибло немало людей. Тем не менее, перед тем как снабжать повстанцев оружием и оказывать им поддержку с воздуха, западным странам следует ответить на несколько ключевых вопросов.

Взгляд изнутри на Джабат аль-Нусра – самое экстремистское крыло сирийской борьбы

Автор: Шерлок Рут Рубрики: Переводы, Ближний Восток Опубликовано: 05-12-2012

Блоки взрывчатки, аккуратно сложенные на заднем сиденье и соединенные между собой проводами, давили своим весом на серебристый автомобиль.

Крепко вцепившись в руль, мужчина, известный своим товарищам под именем Абу Хафез аль-Шами, не мигая, смотрел на видео камеру и произносил свое последнее послание, готовясь умереть: “Я прошу Бога, чтобы он помог мне хорошо справиться с этой операцией, и, пожалуйста, братья, помолитесь за нас”.

Через несколько минут над военной базой в центре Дамаска, на которую напал аль-Шами, взметнулось небольшое серое грибовидное облако взрыва, унося жизни четырех сирийских солдат и его самого и оставляя после себя намного больше раненых. 

"Скайп" - полезный, но всё более опасный инструмент для сирийских повстанцев

Автор: Чозик Эми Рубрики: Переводы, Ближний Восток Опубликовано: 05-12-2012

Демонстрируя свою растущую изощрённость и организованность, сирийские повстанцы отреагировали на отключение интернета по всей стране тем, что обратились к спутниковой технологии, чтобы действовать согласованно внутри страны и связываться с активистами за её пределами. 

Когда интернет-связь в Сирии в четверг пропала, правительственные чиновники сначала обвинили в этом атаки повстанцев. Группы активистов обвинили правительство и посчитали отключение признаком того, что войска начнут применять жестокие меры против повстанцев.

Но имея опыт регулярных отключений в течение более чем года, оппозиция предвидела полное отключение сирийских интернет-провайдеров. Чтобы подготовиться к этому, они много месяцев тайно провозили в страну такие средства связи как мобильные телефоны и портативные спутниковые телефоны.

Умирать нелегко

Автор: Соммерфилд Джон Рубрики: Военлит, Переводы Опубликовано: 04-12-2012

В конце длинной борозды, вспаханной при последнем приземлении, лежал сгоревший остов истребителя. Солнце уже садилось. От каждого бархана и холма, от каждого камня, каждого куста сухих колючек тянулись к темнеющей стороне горизонта длинные пурпурные тени. Но в раскаленном песке и в беспредельно пустом небе все еще удерживался полуденный зной, а томящая душу тишина на этой грани дня и ночи, казалось, таила в себе хрустальную чистоту воздуха, никогда не оглашаемого звуками жизни.

Погруженный в это безмолвие, в этот песок и свет, разбитый самолет лежал, как скелет какого-то огромного животного, приползшего сюда умирать еще десять тысяч лет назад. Его серебристые кости, закопченные и ставшие хрупкими от жара, казалось, медленно крошились под невидимым, но непрестанным действием времени; казалось, только эта вечная тишина сохраняла еще их форму, и легкого дыхания ветра будет достаточно, чтобы в одно мгновение превратить их в кучу пыли. Но никогда не шелохнется здесь воздух, на выбеленный песок никогда не упадет ни одна капля влаги, столетия не ступит сюда нога человека.

Южная Корея - восстание в Кванчжу

Рубрики: Азия/Океания, Переводы Опубликовано: 01-12-2012

В Париже в 1871 г. и в Кванджу в 1980 г. безоружное население, восставшее против правительств, взяло под контроль пространство городов и удерживало его, сопротивляясь военным силам, стремящимся восстановить "общественный порядок", сотни тысяч людей оказались на высоте положения и создали народную политическую самоорганизацию, заменившую государственную власть.

 Преступность в освобожденных от власти городах резко упала – люди интуитивно ощущали небывалое братство между собой. Реальность Коммун в Париже и Кванджу опровергает пропагандистский миф о том, что люди по существу злы и поэтому им якобы требуются сильные правительства, поддерживающие порядок и правосудие. Поведение людей в городах, освобожденных от власти, показало способность людей к самоуправлению и взаимопомощи. Власти, подавлявшие восстания, напротив, демонстрировали нечеловеческую жестокость. 

Революция пожирает своих детей. Отрывок из книги “Война навеки”

Автор: Филкинз Декстер Рубрики: Военлит, Переводы, Ближний Восток, Ирак Опубликовано: 30-11-2012


Мужчина, который называл себя Абу Марва, сидел в полумраке багдадского дома. Его лицо скрывалось в тени. В комнате без света шторы служили барьером для внешнего мира, пряча находящихся в доме мужчин. В столице теперь почти постоянно были перебои с подачей электричества. Абу Марва ворчал из-за необходимости добираться в Багдад, который был наводнен американскими солдатами. После долгих уговоров, он наконец-то согласился приехать на машине из Юсуфии, что в двадцати милях южнее.

Положи меня на траву. Глава 4. Часть 1

Автор: Ганттер Рэймонд Рубрики: Военлит, Переводы, Европа, Судьба Опубликовано: 30-11-2012


Я сижу на крыше блиндажа, где-то в Бельгии, а может в Германии, мне немного не по себе, я завернулся в одеяло и думаю, что немцы разглядывают меня с холма на той стороне долины, тем не менее, я уверен, что нахожусь вне досягаемости стрелкового оружия, а уж если они начнут закидывать меня минами, то я успею нырнуть в свою нору.

Призраки анклава Медак

Рубрики: Фильмы, Переводы, Европа Опубликовано: 29-11-2012

Это история о храбрых мужчинах канадской лёгкой пехоты принцессы Патриции, которые положили свою жизнь на защиту сербских мирных жителей анклава Медак от этнических чисток хорватов, чьё благородное дело и доблестные действия были похоронены под общим гнётом антисербской политики.

В 1993 году канадские миротворцы в Хорватии были втянуты в наиболее значительные боевые действия, какие Канада переживала со времен Корейской войны. Их выдающийся героизм был скрыт и забыт. С тех пор их преследуют призраки той битвы.

В сербском анклаве Медак в Хорватии в 1993 году канадские миротворцы не обнаружили мира, который надо было бы защищать. В смертельном бою они противостояли проводившим этнические чистки войскам, и оттеснили их от находящегося под защитой ООН района.

Социальные сети