Военная песня для англичан

Автор: Блейк Уильям Рубрики: Поэзия, Переводы Опубликовано: 22-07-2012

Готовьте, готовьте железные шлемы войны,
Ведите народы, что брошены в сфере огромной;
Могучей рукою направит их Ангел Судьбы
И вырвет из плена, во имя земли, уже чёрной!
Готовьте, готовьте!

Женщины в Сараево

Автор: Папи Жан-Бернар Рубрики: Поэзия, Переводы Опубликовано: 19-07-2012

Эти женщины плачут и плачут, не в силах забыть

тех, кого в кратком счастье своём не смогли долюбить.

Посредине кровати ночной, что мертва, как пустыня,

они шепчут в тоске дорогое, любимое имя,

так боясь, что, когда перестанут его повторять,

то и в памяти могут любовь навсегда потерять,

доживая свой век с одиночества стужей в крови —

без объятий, без ласк, без любимого и без любви...

«Хизбут-Тахрир» появляется на южной границе Казахстана

Автор: Зенн Якоб Рубрики: Россия/СНГ, Переводы Опубликовано: 18-07-2012

28 июня Государственный комитет национальной безопасности Кыргызстана арестовал двух казахстанцев, которые «распространяли и пропагандировали радикальные и экстремистские идеи» с помощью сотрудников мечетей в Бишкеке с целью привлечения женщин в свою сеть. В результате обыска их дома была обнаружена литература под названием «Джихад и внутри религиозная ненависть», а также элементы самодельных взрывчатых устройств (СВУ). Они предстанут перед судом по статье 299 кыргызского Уголовного кодекса «Разжигание этнической, расистской или религиозной ненависти». 

Солдаты, мужья и возвращение домой: “Долгая прогулка”

Автор: Фокс Хлои Рубрики: Северная Америка, Переводы, Судьба Опубликовано: 18-07-2012

Все время годичной службы моего мужа в Афганистане я намеренно избегала книг, кино, телепередач и даже дружеских бесед на тему войны. Однажды на коктейле один из гостей узнал, что мой муж был пилотом вертолета, и спросил меня, не смотрела ли я случайно “Падение Черного ястреба”. Я сказала, что мне нужно отойти за бокалом вина, а потом старалась весь вечер его избегать. (Мало кто способен понять всю бурю эмоций, которая так легко может захлестнуть женщину, чей муж находится в зоне боевых действий). 

Разрушить пирамиды!

Автор: Реймонд Ибрагим Рубрики: Переводы, Ближний Восток Опубликовано: 17-07-2012


Согласно некоторым сообщениям арабской прессы, видные исламские духовные лица начали призывы  разрушить Великие египетские пирамиды- или, по словам саудовского шейха Sheikh Ali bin Said al-Rabi‘i, покрыть воском эти "языческие символы",   как уже долгое время планировала египетская партия Салафитов. Совсем недавно бахрейнский "Шейх суннитских шейхов" и президент Национального Единства Abd al-Latif al-Mahmoud, призвал нового президента Египта, Мухаммеда Морси "разрушить пирамиды и свершить то, чего не смог Сахаби Амр бин эль-Ас".

Некоторые эпизоды из книги иракского доктора

Рубрики: Переводы, Судьба, Ирак Опубликовано: 17-07-2012

Иракский высокопоставленный доктор рассказывает о своей жизни и работе во время ирано-иракской войны, о нравах во времена Саддама и надежде на лучшее.

Раз в неделю - тебя не убудет

Автор: Сэлинджер Джером Рубрики: Переводы, Судьба Опубликовано: 15-07-2012


Он укладывал чемодан, не выпуская сигареты изо рта, и щурился, когда дым попадал в глаза, так что по его выражению нельзя было сказать, скучно ему, или страшно, или горько, или уже все равно. На лицо красивой молодой женщины, сидящей, как гостья, в глубоком темном кресле, упад луч утреннего света — но красота ее от этого не пострадала. Хотя всего красивее были, пожалуй, ее голые руки: загорелые, округлые и прекрасные.

Стихотворения Иоганнеса Р. Бехера (1891-1958)

Автор: Бехер Иоганнес Рубрики: Поэзия, Переводы Опубликовано: 15-07-2012

Мертвые деревья

перевод: С.Северцев


Под градом бомб погибли здесь они,

Лежали здесь, расстреляны, рядами.

В пыли развалин, в заржавелом хламе

Торчали их обугленные пни.

Пришла весна. И вот опять, взгляни,

Листвою пни оделись — точно сами

Свои могилы свежими ветвями

Украсить захотели в эти дни.

И, ветками кивая на ветру,

Зеленый блеск пробился сквозь кору —

Сквозь черствые, угрюмые морщины.

И птицы зазвенели вдоль могил,

И чудилось: набравшись новых сил,

Из-под земли тянулись их вершины.

(сборник "Volk, im Dunkel wandelnd", 1948)

Письмо заложнику

Автор: Сент-Экзюпери Антуан Рубрики: Переводы, Судьба Опубликовано: 14-07-2012

В декабре 1940 года, по дороге в Америку, я проезжал через Португалию, и Лиссабон показался мне каким-то грустным и светлым раем. В ту пору там было много разговоров о неминуемом вторжении, и Португалия судорожно цеплялась за свое призрачное счастье. В Лиссабоне устроили великолепную, невиданной прелести выставку, и столица улыбалась через силу - так улыбается мать, когда нет вестей от сына с войны, стараясь его спасти своей верой: Мой сын жив, ведь я улыбаюсь... Вот и столица Португалии словно говорила: Смотрите, я так безмятежна, я такая мирная и светлая... Весь материк нависал над Португалией, словно угрюмая гора, где рыщут орды хищников, а праздничная столица бросала Европе вызов: Разве можно на меня напасть, ведь я так стараюсь не прятаться! Ведь я так беззащитна!..

«Мы хотели как лучше»

Автор: Ван Бурен Питер Рубрики: Переводы, Ирак Опубликовано: 13-07-2012

Восстановление Ирака стало крупнейшей в истории программой государственного строительства, опередив по количеству затраченных средств, масштабу и сложности восстановление Германии и Японии после Второй мировой войны.  Проект обошелся американскому налогоплательщику в 63 миллиарда долларов – и счетчик продолжает крутиться – но при всей немыслимой щедрости финансирования, как выяснила правительственная инспекция, усилия были сведены на нет огромным количеством бессмысленных трат, неэффективностью, управленческими ошибками, неверным выбором направлений и уязвимостью структур. Из тысяч бессмысленных действий и сотен ошибок несколько были сделаны мной и двумя командами по восстановлению, которыми я руководил в Ираке, а остальные – честными, но катастрофически неподготовленными коллегами из Госдепартамента, министерства обороны и дюжин прочих агентств правительства США, не справлявшимися с объемом работы. Мы были теми, кто год за годом приклеивал одно перо за другим в надежде, что в конце концов у нас получится утка. Когда-нибудь ученые напишут историю восстановления Ирака, и им понадобятся сухие факты этого провала – надеюсь, мои военные записки помогут им точно установить, как именно все полетело в тартарары. 

Мали: новый Афганистан

Автор: Ашхаб Мухаммед Рубрики: Африка, Переводы Опубликовано: 10-07-2012

Rebel celebrates

Джихажисты изгоняют туарегов, как когда-то талибы выбивали из афганских городов и сел армию прокоммунистического режима. Готовят плацдарм и логистику для «Аль-Каиды», перебирающейся в эти африканские края с утраченного ею Гиндукуша.

Социальные сети