Пистолет (Часть 1)

Автор: Джонс Джеймс Рубрики: Азия/Океания, Переводы Опубликовано: 15-03-2012


Седьмого декабря 1941 года, когда на аэродром Уилер упали первые бомбы, рядовой первого класса Ричард Маст завтракал. Кроме того, он был при пистолете. От пехотной казармы в военном городке Скофилд, где находился Маст, от маленькой ротной столовой, заполненной склоненными головами, тихим гулом голосов и позвякиванием вилок по тарелкам, до аэродрома было километра полтора, и звук взрыва, сотрясение почвы донеслись до него лишь через несколько секунд. Таким образом, хотя война уже началась, для Маста в эти несколько секунд Соединенные Штаты еще не воевали. А поэтому Маст еще и не помышлял оставить пистолет у себя.

Пистолет (Часть 2)

Автор: Джонс Джеймс Рубрики: Азия/Океания, Переводы Опубликовано: 15-03-2012


Что побудило Винстока так поступить и щеголять недавно отнятым пистолетом – загадка, скорее всего, неразрешимая. А уж Масту в тот момент было определенно не до загадок. Во всяком случае, протерпевши целую неделю (скажет ли кто, какого нечеловеческого напряжения воли ему это стоило?), Винсток, наверное, больше не смог терпеть и надел его. И кто скажет, какие мучительные споры с самим собой пришлось ему выдержать, прежде чем он на это решился?

Танки в боях на Кипре, 1974

Рубрики: Переводы, Ближний Восток, Европа Опубликовано: 14-03-2012


Со стороны греков-киприотов в боях принимал участие один танковый батальон, насчитывавший 32 Т-34/85 послевоенного производства, с бортовыми номерами ЕФ-101 – ЕФ-132. Батальон был разделен на две роты по 16 танков, предположительно по 5 танков на взвод плюс один командирский. Типичный боезапас танка составлял 25 бронебойных и 21 фугасный снаряд.

Зачем нам всем нужны персональные дроны?

Автор: Фукуяма Фрэнсис Рубрики: Переводы, ВПК/Hi-Tech/Оружие Опубликовано: 08-03-2012


Пару последних месяцев я строил собственный дозорный дрон. Мой самолёт состоит из дистанционно управляемого квадрокоптера – небольшого вертолёта с четырьмя роторными лопастями, похожего на летающую букву "Х", с бортовой видеокамерой, посылающей обратный поток информации на мой лэптоп/базовую станцию. Со своего приёмника глобальной системы позиционирования он предоставляет телеметрические данные о своих высоте, скорости, курсе и положении. В будущем я планирую оснастить свой самолёт системой автопилотирования, позволяющей ему перелетать от одной, определённой в системе GPS точки расположения к другой, без моего участия в пилотировании.

Правда, ложь и Афганистан: от плохого к ужасному

Автор: Дэвис Дэниэл Рубрики: Переводы, Афганистан Опубликовано: 08-03-2012


Я провёл последний год в Афганистане, общаясь с американскими военными и их афганскими партнёрами. Моя служба в рядах Армейской службы быстрого реагирования приводила меня во все значительные места, где наши солдаты вступали в боевое взаимодействие с противником. На протяжении 12 месяцев я преодолел свыше 9.000 миль и разговаривал, путешествовал и патрулировал с пехотой в Кандагаре, Кунаре, Газни, Хосте, Пактике, Кундузе, Балхе, Нангархаре и других провинциях. Что я видел, не имеет ничего общего с розовыми официальными докладами военных лидеров США о состоянии дел на земле.

Кавалер ордена Почета (Часть 1)

Автор: Джованитти Лен Рубрики: Переводы, Вьетнам Опубликовано: 07-03-2012


Мои адвокаты — их двое — готовятся к защите, основываясь на моей невменяемости в момент совершения действия, за которое я теперь ожидаю суда. Я упорно отказываюсь с ними согласиться. Они с жаром доказывают, что только на этом основании можно надеяться спасти мою жизнь. С еще большим жаром я настаиваю, что такая аргументация — это отказ от принципов, которыми я руководствовался в жизни. А изменить своим принципам не могу. Конечно, мои адвокаты знают гораздо меньше о моих принципах и обо мне, чем я сам. Но я не могу рассказать им больше, потому что не верю, что они меня поймут. А если бы даже и поняли, это не помогло бы им исполнить свою обязанность. Наоборот, думаю, это помешало бы их стараниям защитить меня. Поэтому мы никак не поладим.

Кавалер ордена Почета (Часть 2)

Автор: Джованитти Лен Рубрики: Переводы, Вьетнам Опубликовано: 07-03-2012


Мы достигли опушки леса без приключений. Медленно, с трудом пробивались через заросли травы, усталые как собаки от жары и душевного напряжения, постоянно настороже в ожидании противника. Пока не встретился мальчик на берегу реки, патруль был самым обычным. Мы испытывали только физические трудности. Но убийство мальчика подействовало на меня гораздо сильнее, чем телесные страдания. А внезапная гибель Старика и первая встреча с противником только усилили напряжение. Меня сковал страх перед противником и растущее беспокойство за товарищей по патрулю.

Месть в Ливии. Как ополченцы уничтожали маленький город

Автор: Хакенсбергер Альфред Рубрики: Переводы, Ливия Опубликовано: 06-03-2012

Сахарная вата, попкорн и огромные надувные горки для детей. Вместо оружейной стрельбы хлопки фейерверков. До поздней ночи пляшут и поют люди на площадях и улицах ливийских городов. В мирном согласии празднуют они в выходные первую годовщину революции: «День Гнева» 17 февраля 2011 года. В то время по всей стране начались протесты  против режима Муаммара Каддафи который был свергнут только после долгих восьми месяцев гражданской войны и смерти диктатора.

Но тёмная сторона революции оказывается темой не подлежащим публичному обсуждению особенно на национальном телевидение. Она не интересует и людей, которые в выходные в ливийских сёлах и деревнях хотели только одного: отпраздновать и забыть. В некоторых местах Ливии такое забвение невозможно. Например в Таварге — небольшом городке в 250 км. восточнее Триполи. Вырванные двери, сломанная мебель и сгоревшие останки автомобилей лежат на улицах. Вместо окон зияют черными дырами фасады домов, стены расстреляны и разбомблены.

Все они мертвы, эти старые пилоты

Автор: Фолкнер Уильям Рубрики: Переводы, Европа Опубликовано: 02-03-2012


Этот рассказ, написанный в начале 1931 г., Фолкнер считал лучшим в сборнике своих рассказов. Поясняя смысл названия, писатель сказал в Виргинском университете (1957 г.), что люди, прошедшие войну, "в каком-то смысле... действительно мертвы, физически они изношены, не годны для послевоенного мира. Не то чтобы они отвергли этот новый мир, они просто не годились для него, изжили себя".

Вслед за Каччато

Автор: О’Брайен Тим Рубрики: Переводы, Вьетнам Опубликовано: 29-02-2012


Скверная была пора. Билли Бой Уоткинс погиб, и Френчи Такер тоже. Билли Бой умер со страху прямо на поле боя, а Френчи Такеру пуля прошила шею. Лейтенанты Сидни Мартин и Уолтер Глизон подорвались на минах. Погибли и Педерсон, и Берни Линн. И Бафф тоже. Все они теперь были уже на том свете. Война шла своим чередом, и дождь был частью войны. От сырости в носках и ботинках заводилась плесень, носки гнили, а ступни делались белыми и размякали так, что кожу с них можно было соскоблить ногтем. Как-то среди ночи с криком вскочил Гнида Харрис — ему в язык впилась пиявка. 

Больше чем люди? Этика биологического усовершенствования солдат

Автор: Лин Патрик Рубрики: Переводы, ВПК/Hi-Tech/Оружие Опубликовано: 28-02-2012


Если мы можем создать воина, способного выдерживать пытки, будет ли по-прежнему неправильным их применение к этой личности обычными методами? Голод и лишение сна не повредят сверхсолдату, которому не нужно есть и спать. Побои и электрошок не сломают того, кто в отличие от нас не может чувствовать боли или страха. Это не сюжет из книжки комиксов, а вероятные сценарии, основанные на существующих ныне военных проектах.

Социальные сети