История солдата Хай Хунга (отрывок из романа "Печаль войны")

Автор: Нинь Бао Рубрики: Азия/Океания, Переводы Опубликовано: 25-05-2011

...Я не знаю, кто это был, этот парень из спецподразделения ARVN (Армия Республики Вьетнам). Не столь важно. Однажды во время сезона дождей его подразделение и моё сцепились в кровавой схватке. Реки крови: не было ни победителя, ни проигравшего. Всем досталось. Американцы поддерживали ARVN артиллерией с холма, а когда прекратила работать артиллерия, прилетели Фантомы и нанесли бомбовый удар. Я упал в воронку и переждал удар больших бомб. А потом пришли маленькие бомбы, бэби-бомбы, которые разрывались без остановки.

Расстрелянный разум

Автор: Саляма Абдель Мохсен Рубрики: Африка, Переводы, Ближний Восток Опубликовано: 16-05-2011

В начале  нашей истории были влюбленные. Потом девушка вошла в церковь и исчезла. Конец истории печален: пролилась кровь, десятки убитых и раненых. Над страной вновь взметнулось пламя межэтнической вражды и смуты: насилие и ненависть вползают в кварталы, разгоняя вчерашних добрых соседей и соотечественников по разные стороны баррикад.

Британский военный фотограф о работе в горячих точках

Автор: Хоув Джейсон Рубрики: Интервью, Переводы Опубликовано: 12-05-2011

Британский военный фотограф Джейсон ХауБританский военный фотограф Джейсон Хау, работавший за последние 10 лет в Ираке, Афганистане, Ливане и Колумбии, выступил в Москве и Санкт-Петербурге с лекциями о природе конфликтной фотографии в современном мире.

 

 

 

Боевой Остров

Автор: Уилсон Джим Рубрики: Переводы, Армия Опубликовано: 04-05-2011

Опыт в строительстве сверхбольших судов и глубоководных буровых платформ убедил дизайнеров морских объектов в том, что можно построить плавучую морскую базу путем соединения индивидуальных самоходных модулей Объединенная мобильная офшорная база размерами превышает город.

Человек, который потряс мир

Автор: Фиск Роберт Рубрики: Интервью, Африка, Переводы, Ближний Восток, Афганистан Опубликовано: 03-05-2011

Это было жарким июльским вечером 1996 года. В моем бейрутском кабинете зазвонил телефон и состоялся один из самых необычных разговоров за все время моей работы иностранным корреспондентом. "Мистер Роберт, один друг, с которым вы познакомились в Судане, хочет вас видеть", — произнес мужской голос по-английски, но с арабским акцентом. Я спросил, тот ли это, о ком я подумал. "Нет, нет, мистер Роберт, я имею в виду того, у кого вы брали интервью. Понимаете?" Да, я понял. И где же можно с ним встретиться? "Там, где он сейчас находится". Я знал, что, по слухам, бен Ладен вернулся в Афганистан, но подтверждения этого у меня не было. Как же его увидеть? — спросил я. "Езжайте в Джалалабад, с вами свяжутся", — ответили мне.

Я жажду оккупировать вас навсегда

Автор: Эскобар Пепе Рубрики: Переводы, Ирак Опубликовано: 20-04-2011

Ооооон вернулся!! Каждый раз, когда с грохотом проявляется иракский националист, шиитский клирик/политик Мугтада аль-Садр, правящие круги США трясутся, как осиновый лист, а их корпоративные СМИ распыляют свою обычную риторику о «радикальном, анти-американском, про-иранском подстрекателе-клирике».

С режимом Саддама Хусейна в Ираке было покончено восемь лет назад, шииты-садристы и большая часть суннитов считают 9 апреля — день, когда Ирак был аннексирован Вашингтоном, — днём позора. Ирак был той арабской страной, над которой в течение десятилетия была бесполётная зона, а затем почти всё его общество и инфраструктура были разрушены Пентагоном (нео-консервативный Вашингтон грезил о восстановлении, то бишь — о собственной прибыли).

«Неуязвимый» (избранные главы) (Часть I)

Автор: Эшби Фил Рубрики: Африка, Переводы Опубликовано: 14-04-2011

От переводчика: Предлагаю вашему вниманию мой вариант перевода автобиографичного романа Королевского морского пехотинца Майора Фила Эшби (Phil Ashby) «Неуязвимый». Мне было интересно узнать о вещах далеких от моего образа жизни: об альпинизме, о коммандос, о гражданской войне в Сьерра-Леоне. Надеюсь, своим переводом я не испортила первоисточник. Все примечания, встречающиеся в романе, приведены мною.

«Неуязвимый» (избранные главы) (Часть II)

Автор: Эшби Фил Рубрики: Африка, Переводы Опубликовано: 14-04-2011

Глава 7. В осаде

Каким облегчением было оказаться в кенийском защищенном компаунде и на одно мгновение мы почувствовали себя спасенными. Но наше положение было только немногим лучше, чем предыдущее. Позиция роты «А» представляла собой маленький компаунд, размером 100 на 150 метров, окруженный 2 метровой кирпичной стеной. Каждый из 70 кенийских солдат, находящихся здесь, был вооружен тяжелым ружьем, но к нему полагалось только 100 патронов. Ротный командир вместе с 30 своими людьми пропали без вести – это был кенийский взвод, дежуривший в лагере РДР. Компаунд был старой католической миссией, состоящей из маленькой часовни и 3 заброшенных зданий. Кроме часовни, которая все еще была в хорошем состоянии, у остальных зданий крыши были либо разрушены, либо сожжены. Солдаты были рассредоточены по всему периметру компаунда, в двух траншеях с пулеметами в трех из четырех углов.

Второй по званию в роте, капитан Мозес Koурир, принял командование и справлялся с ним превосходно. Я предложил ему любую помощь, которую мог оказать – моральную поддержку и технические советы – и мы сделали все, что могли для того, чтобы улучшить нашу позицию. Возможности, однако, были ограничены. У нас было очень мало еды, воды и медицинских препаратов, мы не имели колючей проволоки, мешков с песком и у нас был очень ограниченный сектор стрельбы. Кирпичные стены были двойственным благословлением. Хотя они затрудняли повстанцам наблюдение за тем, что творилось внутри, они делали почти невозможным для нас следить за тем, что происходит снаружи. Поначалу, кенийцы пытались выглядывать, высовывая головы над стенами. Но в их касках ярко-синего цвета они были идеальными мишенями. С точки зрения повстанцев, стрелять по кенийцам, должно было походить на аркадную игру*.

В борьбу за Большой Ближний Восток не втянут только ленивый

Автор: Наджиб Омар Рубрики: Африка, Переводы, Ближний Восток Опубликовано: 14-04-2011

В политической лексике не так давно появилось слово – «интернационализация».  Это когда в конфликт, в ситуацию в суверенной стране, в местные разногласия вовлекаются внерегиональные силы. Недовольство общественности, как правило, ничего изменить уже не может. Процесс начинает жить сам по себе.

Кот-д'Ивуар: забытая война?

Автор: Азад Исса Рубрики: Африка, Переводы Опубликовано: 04-04-2011

Сотни людей были убиты и тысячи стали беженцами, но кризис получил мало внимания международного сообщества. Это читаетcя как плохой голливудский сценарий: выборы в федеральные органы в некоей западноафриканской стране идут ужасно неправильно, когда находящийся у власти президент отказывается освободить свою должность несмотря на проигрыш на выборах. Далее следует кровавый тупик между силами, лояльными к этим двум политическим деятелям, поймав сотни в перекрестном огне и вынуждая тысячи сбежать. Должностное лицо поддержано армией, на международном уровне признан новый президент с отрядом бывших мятежников.

 

Я устал

Автор: Хэни Эрик.Л. Рубрики: Южная Америка, Переводы Опубликовано: 24-03-2011

Отряд ДельтаЭрик Л. Хэни был одним из основателей «Отряда Дельта», армейского элитного антитеррористического подразделения. Его опыт, включавший попытку освобождения американских заложников в Иране в 1981 и вторжение в Гренаду в 1983, сделал его циничным по отношению к политике, из-за которой его группу посылали на некоторые задания. 







Социальные сети