Евгений Лукин. Два стихотворения Генриха Лерша

Рубрики: Поэзия, Переводы, Европа, Судьба Опубликовано: 02-05-2014

Генрих Лерш родился 12 сентября 1889 года в городе Менхенгладбахе (Северный Рейн – Вестфалия). Его отец – кузнечных дел мастер – передал сыну свое ремесло. После окончания школы Генрих отправился бродяжничать по Европе. Побывал в Австрии Бельгии, Голландии, Италии, всюду предлагая услуги кузнечного подмастерья. Будучи самоучкой, писал традиционные стихи, подражая любимым средневековым стихотворцам – мейстерзингерам. В своем творчестве Лерш воспевал труд одиночек-кустарей, противостоящих ненавистному машинному производству. Его идеал – объединенные в цеха свободные ремесленники – находился в далеком прошлом, а современная работа на фабриках и заводах представлялась новым крепостничеством. Эти мелкобуржуазные взгляды привели Лерша в немецкую социал-демократическую партию. Впрочем, элемент религиозно-мистического мировоззрения, появившийся у поэта в силу семейного воспитания, способствовал и его вступлению в Народный союз католической Германии. 2 августа 1914 года, в самом начале Первой мировой войны, Лерш написал патриотическое стихотворение «Прощание солдата», которое перепечатали практически все местные газеты. Произведение содержало воинственные призывы и, как тогда многим казалось, «объединяло германский народ в тяжелые часы бедствия». Строка этого стихотворения – «Пускай мы погибнем, но будет Германия жить» – стала крылатой, отразив характерный для немцев танатологический принцип «верности до конца».

Эбби Мюррей. Углы на потолке

Рубрики: Поэзия, Переводы, Ирак Опубликовано: 09-11-2013

Я вышла замуж за человека, который спит с пистолетом под матрасом.
Он зарабатывал на жизнь войной, в армейском грузовом контейнере
Под Эль-Мусайибом в Ираке, где солдаты тянули соломинку, чтобы его разбудить.
Им приходилось хлопать ржавой дверью и выкрикивать его имя,
И сразу валиться на землю, как диверсантам, ещё до того,
Как он сделает приветственный утренний выстрел.

Амели Флинн. Склера

Рубрики: Поэзия, Переводы, Ближний Восток Опубликовано: 28-10-2013


Мы сегодня у окулиста.
Она нам показывает диаграмму,
Как устроен глаз человека.
Зрачок, радужная оболочка,
А белое — это склера, 
Коллагеновые волокна,
Тянущиеся от роговицы
К зрительному нерву.

Эбби Мюррей. Лейтенант Чарльз в джунглях

Рубрики: Поэзия, Переводы, Вьетнам Опубликовано: 27-10-2013


Когда Джим Флэнси наступил на мину,
на первую во взводе с воскресенья,
его тело взлетело наверх, в ветви мелалеуки 
букетом красного фейерверка.

Джудит Харрис. Закрытие рынка

Рубрики: Поэзия, Переводы, Ирак Опубликовано: 23-09-2013

В пять закрывается рынок.
Корни лопуха, петрушка и брюква -
Всё снова летит в кузов грузовика.
Антиквар убирает утварь.

Полковник

Рубрики: Поэзия, Переводы Опубликовано: 18-09-2013

Кэролин Форше (1950 - ) - знаменитая американская поэтесса, естественно, мало кому известная (никому неизвестная) в России. Антивоенная, социальная, политическая, религиозная тематика звучит в её творчестве. Она пишет об оккупации, пытках, эмиграции, арестах, ссылках, правах человека, геноциде. Стихотворение "Полковник" разом прославило её в англоязычном мире. О стихотворении в США написаны километры эссе, литературной критики, отзывов, разборов и т.п. В 2010 году по мотивам стихотворения снят короткометражный фильм.

Люди из другой деревни

Рубрики: Военлит, Поэзия, Переводы Опубликовано: 11-09-2013

ненавидят людей из нашей деревни.
если бы мы не вмазали им первыми, то
они прибили бы шляпы нам к голове,
за то что мы не снимаем их, когда они входят,
они бы прибили ладони к нашим лбам,
за то что мы не приветствуем их.
но мы напустили им крыс 
и смешали с битым стеклом их муку.

Жена и Война

Автор: Флинн Амели Рубрики: Поэзия, Переводы, Ирак, Афганистан Опубликовано: 19-02-2013

Скольжение

Я читаю Голубой Каскад,

И я знаю, эту книгу написал

Морпех, который был на войне в Ираке,

Он был связным офицером артиллерии,

Прикрепленной к пехотному подразделению,

И передовым наблюдателем,

Который передавал по радио данные

Об уничтоженных целях

Щека несла в себе касание приклада

Рубрики: Поэзия Опубликовано: 13-01-2013

Щека несла в себе касание приклада,
      был спусковой крючок прилежнее смычка.
      разорванной струны последняя рулада
      свой отзвук пулевой играла для стрелка.
      маэстро и творца... винтовка лучше скрипки.
      надёжный инструмент, его вернее нет.
      коротенький пассаж был сыгран без ошибки.
      известнейший каприс был на одной струне
      исполнен. даже сам великий Паганини
      извлечь бы не сумел точней и чище звук.
      дыхание держать. в кресте двух тонких линий
      вести свою мишень, забыв про всё вокруг.
      и ощутить приклад. щекой. как будто деку.
      и разорвать струну не выдохнув суметь...
      свой отзвук пулевой отправить человеку,
      по нотам разложив несущуюся смерть...

- passant , 06.01.2013

Взрыв на улице Мутанабби

Автор: Тернер Брайан Рубрики: Лучшее, Поэзия, Переводы, Ирак Опубликовано: 24-12-2012


Взрыв. Через мгновение, сквозь облако дыма
в руинах возникнет старик. Cпотыкается,
ладонями зажимает кровоточащие уши,
будто пытается отсечь звуки мира
в 11:40, обрывочные крики раненых,
раздающиеся вокруг, искаженные и огрубелые от боли.

Ашбах

Автор: Тернер Брайан Рубрики: Поэзия, Переводы, Ирак Опубликовано: 09-09-2012


Потеряв ориентиры, истощенные,

Призраки  солдат

По ночам бредут по городу Баладу.
 

Гонит мусор по улицам  узким 

Ветер пустыни.
 

Голос звучит с минарета - 

Безжизненный зов. 
 

Одиночество и бесприютность.
 

Мертвые иракцы смотрят на них в молчании с крыш.

Смотрят на силуэты финиковых пальм,

Что гнутся на рассвете от ветра в сторону Мекки…

Социальные сети