Военная песня для англичан

Автор: Блейк Уильям Рубрики: Поэзия, Переводы Опубликовано: 22-07-2012

Готовьте, готовьте железные шлемы войны,
Ведите народы, что брошены в сфере огромной;
Могучей рукою направит их Ангел Судьбы
И вырвет из плена, во имя земли, уже чёрной!
Готовьте, готовьте!

Женщины в Сараево

Автор: Папи Жан-Бернар Рубрики: Поэзия, Переводы Опубликовано: 19-07-2012

Эти женщины плачут и плачут, не в силах забыть

тех, кого в кратком счастье своём не смогли долюбить.

Посредине кровати ночной, что мертва, как пустыня,

они шепчут в тоске дорогое, любимое имя,

так боясь, что, когда перестанут его повторять,

то и в памяти могут любовь навсегда потерять,

доживая свой век с одиночества стужей в крови —

без объятий, без ласк, без любимого и без любви...

Стихотворения Иоганнеса Р. Бехера (1891-1958)

Автор: Бехер Иоганнес Рубрики: Поэзия, Переводы Опубликовано: 15-07-2012

Мертвые деревья

перевод: С.Северцев


Под градом бомб погибли здесь они,

Лежали здесь, расстреляны, рядами.

В пыли развалин, в заржавелом хламе

Торчали их обугленные пни.

Пришла весна. И вот опять, взгляни,

Листвою пни оделись — точно сами

Свои могилы свежими ветвями

Украсить захотели в эти дни.

И, ветками кивая на ветру,

Зеленый блеск пробился сквозь кору —

Сквозь черствые, угрюмые морщины.

И птицы зазвенели вдоль могил,

И чудилось: набравшись новых сил,

Из-под земли тянулись их вершины.

(сборник "Volk, im Dunkel wandelnd", 1948)

Поэзия талибов

Рубрики: Поэзия, Афганистан Опубликовано: 02-07-2012

Месяц назад в Великобритании вышла книга под названием «Поэзия талибов». В книгу вошли 235 стихотворений, взятых с веб-сайта движения «Талибан» и переведенных с пушту на английский. Это стихотворения периодов правления «Талибана» в Афганистане и его падения, написанные как известными пуштунскими поэтами, так и анонимными авторами. Среди произведений много стихов о борьбе и героической смерти, исполненных презрения к «иностранным захватчикам», однако также и любовной лирики, восходящей к доталибской поэтической традиции золотого века пуштунской поэзии. 

Всего лишь немец

Автор: Сервис Роберт Рубрики: Поэзия, Переводы Опубликовано: 27-06-2012


Мы его волокли с ничейной земли; кой черт нас туда понес?

Могли бы шкурой не рисковать — и так бы подох, как пес.

Что печься о нем под шквальным огнем — нам не все ли равно?

Он в голову ранен, почти бездыханен, а трупов и так полно.

Песня непосед

Автор: Сервис Роберт Рубрики: Поэзия, Переводы Опубликовано: 20-04-2012

Ищем золото средь северного льда 

И пасем на юге тучные стада, 

Крепким балуемся ромом и уходим с крепким словом 

В час, когда к концу приходит чехарда. 

Мы идем по жизни смыслу вопреки, 

Мы грешны, но наши плечи широки, 

Чтобы вынести укоры; ждут нас прерии и горы, 

В городах мы просто сдохнем от тоски. 

Авиашоу в Бедфорде

Автор: Апдайк Джон Рубрики: Поэзия, Переводы Опубликовано: 13-04-2012



Природа что... Вот наши ВВС

Разнообразят фауну небес!

То бишь войны. Зверья ни Бог, ни Босх

такого не придумают. Но спрос...

И новым монстрам уступив места,

повымерли, в борьбе за мир устав,

бомбардировщик-хряк былых времён

и стройный истребитель. Вышли вон.

Вот он – отполированный дракон!

Осклабится, обласкан ветерком,

натужит огнедышащий свой зад,

сглотнёт пилота и рванётся в ад,

со всем усердьем отторгая звук.

Весь в ненависти ко всему вокруг.

Весь – совершенство. Пламенный привет

залогу наших будущих побед!

Воздействие

Автор: Оуэн Уилфред Рубрики: Поэзия, Переводы Опубликовано: 04-04-2012


 
  I

Изранены мыслями, на морозном восточном ветру, что нас колет нещадно …

Измучены, глаз не смыкаем, ведь ночь так безмолвна…

Сигнальные вспышки, к земле припадая, нам в памяти новый рельеф обрисуют …

Тишиною объяты, часовые, теряясь в догадках, издергавшись, шепчут,

Но все как и прежде.

Жена и Война

Автор: Флинн Амели Рубрики: Поэзия, Переводы Опубликовано: 07-02-2012

Жена и Война


***

Гнездо 

Он отправляет мне е-мейл, с прикрепленной фотографией, 
На которой он, мой муж, освещенный солнцем, 
Щурится и улыбается, в традиционной одежде, 
Которую носят мужчины в Афганистане, 
И он в ней, потому что его попросили, 
Это дань уважения, говорит он по телефону, 
Позже, когда я его спрашиваю об этом, о его фотографии, 
В длинной и свободной рубахе, цвета 
Мешковины, и в шапке, пакуле, говорит он, что громоздится, 
На его голове, как гнездо, совсем как гнездо, в моем 
Представлении, а он выглядит так непринужденно и счастливо.

Легион

Автор: Туроверов Николай Рубрики: Африка, Поэзия Опубликовано: 08-01-2012

Стихи о войне

Автор: Плеханов Илья Рубрики: Поэзия Опубликовано: 01-01-2012


Наложи трафарет войны на любой город,
И услышишь сразу - люди кричат и стонут.

Чуть подвинь его рукою своей нетвёрдой,
Сразу в дом угодят колыбельной бомбой.

К зеркалу подойди и прикрой лицо иконкой,
"Кровь и плоть" - это пароль, отзыв - "Спирт и тушенка".

Социальные сети
Друзья