Кавалер ордена Почета (Часть 1)

Автор: Джованитти Лен Рубрики: Переводы, Вьетнам Опубликовано: 07-03-2012


Мои адвокаты — их двое — готовятся к защите, основываясь на моей невменяемости в момент совершения действия, за которое я теперь ожидаю суда. Я упорно отказываюсь с ними согласиться. Они с жаром доказывают, что только на этом основании можно надеяться спасти мою жизнь. С еще большим жаром я настаиваю, что такая аргументация — это отказ от принципов, которыми я руководствовался в жизни. А изменить своим принципам не могу. Конечно, мои адвокаты знают гораздо меньше о моих принципах и обо мне, чем я сам. Но я не могу рассказать им больше, потому что не верю, что они меня поймут. А если бы даже и поняли, это не помогло бы им исполнить свою обязанность. Наоборот, думаю, это помешало бы их стараниям защитить меня. Поэтому мы никак не поладим.

Кавалер ордена Почета (Часть 2)

Автор: Джованитти Лен Рубрики: Переводы, Вьетнам Опубликовано: 07-03-2012


Мы достигли опушки леса без приключений. Медленно, с трудом пробивались через заросли травы, усталые как собаки от жары и душевного напряжения, постоянно настороже в ожидании противника. Пока не встретился мальчик на берегу реки, патруль был самым обычным. Мы испытывали только физические трудности. Но убийство мальчика подействовало на меня гораздо сильнее, чем телесные страдания. А внезапная гибель Старика и первая встреча с противником только усилили напряжение. Меня сковал страх перед противником и растущее беспокойство за товарищей по патрулю.

Генерал идет в атаку на Чарли Конга

Автор: Томалин Николас Рубрики: Лучшее, Переводы, Вьетнам Опубликовано: 04-03-2012


В среду, после легкого ужина, генерал Джеймс Ф. Холлингворт из знаменитой 1-й пехотной дивизии отправился в полет на персональном вертолете и уничтожил больше вьетнамцев, чем все войска, находившиеся под его командованием.

Дневник американского солдата. Бои

Автор: Паркс Дэвид Рубрики: Лучшее, Переводы, Вьетнам Опубликовано: 01-03-2012


16 декабря 1966 года
На борту «Пэтча»

Сегодня утром прибыли на пароход. Нас распределили по помещениям и каждому указали койку. По тем или иным причинам многие ребята стали нервными и даже истеричными. Оскорбляют друг друга, кричат. Некоторые даже подрались. Нас напихали сюда как сельдей в бочку. Предстоит мучительный переход через океан. Воздуха в помещениях недостаточно, стоит ужасная вонь. Койки в четыре яруса, по десять штук от борта до борта.

Вслед за Каччато

Автор: О’Брайен Тим Рубрики: Переводы, Вьетнам Опубликовано: 29-02-2012


Скверная была пора. Билли Бой Уоткинс погиб, и Френчи Такер тоже. Билли Бой умер со страху прямо на поле боя, а Френчи Такеру пуля прошила шею. Лейтенанты Сидни Мартин и Уолтер Глизон подорвались на минах. Погибли и Педерсон, и Берни Линн. И Бафф тоже. Все они теперь были уже на том свете. Война шла своим чередом, и дождь был частью войны. От сырости в носках и ботинках заводилась плесень, носки гнили, а ступни делались белыми и размякали так, что кожу с них можно было соскоблить ногтем. Как-то среди ночи с криком вскочил Гнида Харрис — ему в язык впилась пиявка. 

Знакомьтесь: Джим Тупой

Автор: Леви Марк Рубрики: Переводы, Вьетнам Опубликовано: 27-02-2012


Раннее утро сухого сезона. Третья команда, сидит, поджав ноги, на ковре бамбуковых листьев. Мы поджигаем небольшие куcочки С-4, кипятим воду в котелках, кладем туда растворимый кофе, пьем, наслаждаясь горьким напитком. Шутим, бросаем сигареты из С-рациона нашему «Киту Карсону». Его зовут Дьем Дьем, но мы зовем его «Джим Дам» - «Джим Тупой». Ему семнадцать, он худой, с темного цвета кожей, во время патрулирования наш бывший враг идет третьим. «Северовьетнамцы много», - говорит он, заметив недельной давности следы неприятеля. Он нам нравится, этот черноволосый, смуглый парень, и мы обращаемся с ним уважительно. 

Мокасины, шлюхи и гамаки

Автор: Скиенс Том Рубрики: Переводы, Вьетнам Опубликовано: 13-02-2012

В лавке на первом этаже гостиницы Амбассадор в Сингапуре я приобрел пару замшевых мокасин 42-го размера с каучуковой подошвой. Мокасины были моей “мечтой идиота” на двадцать первый день рождения, 21 июня 1968 года. Кроме того, я купил гамак, кусок оранжевого брезента 1,2 х 1,2 м и шлюху-индианку. Для полноты картины своего двадцать первого дня рождения, я посетил трех индусов-заклинателей змей с коброй в кувшине и мешочком марихуаны в руках. От змеи я держался подальше, а травку приобрел. Дело шло к вечеру, и я обменял свою шлюху-индианку на модель помладше. Сутенерша мама-сан не возражала. Ее стандартная реклама гласила: “нравиться трахать девочку-вишенку, она тебя любить долго”.

Правда о том, что значит быть героем

Автор: Марлантес Карл Рубрики: Переводы, Вьетнам Опубликовано: 01-02-2012

Карл Марлантес о том, что делает людей героями – в их собственных сердцах и в глазах остальных. В 1968 году, в возрасте 23-х лет, Карл Малантес попал во Вьетнам в звании второго лейтенанта, под началом которого находилось 40 морских пехотинцев. Этот опыт он позже описал в своем романе “Маттерхорн”. В этом фрагменте из своих мемуаров “Что значит пойти на войну” он размышляет над мотивами и трансцендентными аспектами героизма. Роман о войне во Вьетнаме ветерана Карла Марлантеса попал в десятку лучших книг 2010 года. Свою книгу о войне он писал почти 30 лет.

- Перевод Надежды Пустовойтовой специально для Альманаха "Искусство Войны" 

Коллеги (в переводе А.Филиппенко)

Автор: Герр Майкл Рубрики: Переводы, Вьетнам Опубликовано: 05-01-2012

В углу блиндажа догорает свечной огарок, приклеенный к железной каске натекшим воском, угасающее пламя едва освещает побитую пишущую машинку, на которой Старик отстукивает: «Тра-та-та, та-та, та-та, та. Как твой сынишка или брат или подруга может никогда для себя многого не желал ничего не просил кроме того на что имел полное право некоторые называют это Отвагой когда по всей Европе наконец умолкнут пушки что будет значить то что этот парень из Кливленда штат Огайо не придет домой тра-та-та». Слышно, как снаряд разрывается совсем неподалёку, мелкие камушки сыплются в машинку, но свеча не гаснет, освещая тусклым светом склоненную голову с несколькими ещё оставшимися на ней седыми волосками. Двое — полковник и Малыш – стоят у двери, наблюдая за тем, что происходит вокруг. «Почему, сэр? — спрашивает Малыш. — Зачем он это делает? Мог бы сидеть сейчас в Лондоне в полной безопасности». «Не знаю, сынок, — отвечает полковник. — У нас своя работа, у него своя. А может, он из тех, кому не все равно...»

Ад поганый (в переводе А.Филиппенко)

Автор: Герр Майкл Рубрики: Переводы, Вьетнам Опубликовано: 04-01-2012

В первые недели Новогоднего наступления комендантский час начинался вскоре после полудня, и соблюдался строго. Каждый день к половине третьего Сайгон походил на последние кадры из фильма «На берегу», на обезлюдевший город, на длинных проспектах которого не было ничего, кроме мусора, гоняемых ветром газет, бросающихся в глаза кучек человеческих экскрементов, а также увядших цветов и трубок от фейерверков, оставшихся после празднования лунного нового года. Даже тогда, когда в Сайгоне бурлила жизнь, он производил довольно удручающее впечатление, но во время наступления город опустел настолько, что это почему-то даже ободряло.

Вспышки в ночи (в переводе А.Филипенко)

Автор: Герр Майкл Рубрики: Переводы, Вьетнам Опубликовано: 03-01-2012

Мы сидели в "Чинуке", пристегнувшись ремнями к сиденьям, все пятьдесят человек, и что-то, кто-то молотил по нему снаружи огромной кувалдой. "Кто это там? - подумал я. - До земли триста метров!" Но удары никак не прекращались, и вертолёт дёргался, клевал и рыскал носом так страшно и так бесконтрольно, что у меня сводило живот. Я должен был радоваться, ведь всё так интересно, ведь это то, чего я хотел - ну, почти то, чего я хотел, мешал только противный, раскатистый грохот металла, который пробивался сквозь шум лопастей. Сейчас разберутся, я твёрдо знал, что этот грохот прекратят. Конечно, прекратят, а то меня стошнит.

Социальные сети