Воздействие

Автор: Оуэн Уилфред Рубрики: Поэзия, Переводы Опубликовано: 04-04-2012

 



 
  I

Изранены мыслями, на морозном восточном ветру, что нас колет нещадно …

Измучены, глаз не смыкаем, ведь ночь так безмолвна…

Сигнальные вспышки, к земле припадая, нам в памяти новый рельеф обрисуют …

Тишиною объяты, часовые, теряясь в догадках, издергавшись, шепчут,

Но все как и прежде.

 

Внимая, мы слышим, как ветер безумный нам рвет огражденье.

В агониях корчась, как будто солдат, что застрял меж колючек.

На севере, не уставая, в мерцании вспышек орудья грохочут,

Совсем далеко, словно стылая весть о какой-то войне позабытой.

Зачем же мы здесь?

 

Угрюмая горечь утра между тем нарастает …

Мы знаем, войне нет конца, дождь студит, а тучи нальются грозою.

Рассвет собирает с востока печальное войско свое

И строем по новой в атаку ведет на дрожащие сумрака силы,

Но все как и прежде.

 

Внезапно, одна за другой, свистящие пули прорвут тишину.

В убийственном ритме заполнится воздух чернеющим снегом,

Летящие косо снежинки столкнутся, замрут и продолжат паденье,

Мы смотрим, как скачут они вверх и вниз в безразличии ветра,

Но все как и прежде.
 

II
 

Снежинки блеклые медлительной канвой накроют лица –

И снова в снах забытых, в окопах жмемся мы, подернутые снегом,

Упершись взглядом в травянистые траншеи. И грезим, в дреме солнечной,

Цветеньями укрыты, что к свету тянутся, где суетится дрозд.

Неужто умираем мы?

 

Неспешно наши призраки домой влачатся: бросая взгляды на утопшие огни

Что превратились в темно-красные рубины; там поют сверчки;

Часами здесь невинным играм предаются мыши: это их обитель;

Закрыты двери все и ставни: для нас закрыты двери –

Нам нужно снова умирать.

 

Так как в иное мы не верим, пускай огни спокойно догорят;

Теперь и солнца искренней улыбкою дитя одарят, поле или плод.

Пред Господа весной несокрушимой любовь наша трепещет;

Поэтому мы здесь лежим, не ропща; поэтому мы рождены,

Ибо любовь Господня кажется неистребимой.

 

Сегодня же, Его мороз застудит этот грунт и нас,

В пергамент превратятся руки, сморщенные лбы заиндевеют.

Мы на поминках, лопаты и кирки держа дрожащим хватом,

Замрем, пытаясь лица опознать. Глаза их подо льдом,

Но все как прежде.

***

Перевод Надежды Пустовойтовой

Оригинал -  

http://www.everypoet.com/archive/poetry/Wilfred_Owen/wilfred_owen_exposure.htm
Социальные сети