Поэты сражались достойно, с поднятым челом

Рубрики: Поэзия, Переводы, Европа, Судьба Опубликовано: 13-10-2014

К 100-летию начала Первой мировой войны петербургский поэт и переводчик Евгений Лукин издал уникальный труд – антологию мировой поэзии «Книга павших». В ней представлено творчество 31 поэта из 13 стран мира. Альманах «Искусство войны» в течение полугода публиковал наиболее интересные стихотворные подборки из «Книги павших», подготовленные Евгением Лукиным.

Всех поэтов, представленных в антологии, объединила одна печальная участь: они либо пали на полях сражений, либо скончались от ран, полученных в боях, либо пропали без вести. Среди них есть и прославленные классики – Гийом Аполлинер и Георг Тракль. Однако большинство авторов практически неизвестны в России. Да и на родине о многих из них, к сожалению, сегодня редко вспоминают. Например, о замечательном польском поэте Тадеуше Мичинском (1873–1918), который был сторонником единой славянской конфедерации России и Польши. Или о прекрасном поэте раннего немецкого экспрессионизма Петере Бауме (1869–1916), который ушел добровольцем на фронт и погиб под Ригой. Незадолго до гибели Петер Баум сочинил пророческие стихи о железном Молохе войны:

 

Где волки бежали сквозь снежную ночь,

Внезапно нагрянул неистовый холод,

Завыл дикий ветер и бешеный голод,

И стали снаряды сугробы толочь.

Ощерился ярый железный оскал:

Он крови и плоти моей возжелал.

Нам рано бежать, что ты, ночь, ни пророчь,

На гибельный зов через снежную ночь,

Где выстрел поставит последнюю точ…

 

Многие поэты-фронтовики предсказали свою гибель. Британский офицер Уильям Ходжсон (1893–1916) накануне последнего боя написал стихотворную молитву, где обращался к Богу с просьбой помочь ему погибнуть достойно, с поднятым челом:

 

Во имя всех торжеств земных,

Благословенных вечеров,

Последних отблесков дневных

Над темной линией холмов,

Во имя красоты, что смог

Разлить в пределах бытия,

Во имя дней, что прожил я,

Меня солдатом сделай, Бог.

 

С холма я наблюдал стократ

И нынче наблюдаю вновь,

Как проливает кровь закат –

Святую жертвенную кровь.

Вверяя солнцу прогреметь

Своим полуденным мечом,

Достойно, с поднятым челом,

Бог, помоги мне умереть.

 

Поэты сражались, проявляя чудеса храбрости, и без ропота переносили все трудности и лишения. Два года провел на передовой английский художник Исаак Розенберг (1890–1918), и в этих жутких условиях сумел создать великолепный цикл «окопных стихов», который литературоведы называют «самым ярким поэтическим документом» войны.

Впрочем, таким ярким документом можно считать и уникальную «Книгу павших» целиком. Евгений Лукин не только блестяще перевел фронтовые стихи погибших поэтов, но и предварил публикацию подробными сведениями о каждом из них. В предисловии к антологии он отметил, что представленные им авторы «были солдатами разных враждебных государств и творили на разных языках, но в их стихах, вопреки всякой ненависти и злобе, вопреки всякой ярости и озверению, звучал один всепобеждающий мотив – мотив любви». Эти слова находят полное подтверждение на страницах книги. Мемориальная антология Евгения Лукина обретает особую ценность сегодня, когда трагический опыт минувшего ХХ века порой пытаются предать забвению. Выдающийся английский поэт Уилфред Оуэн (1893–1918), погибший в последнем бою Первой мировой войны, проницательно предупреждал, что всегда

 

Найдутся те, кто любит пир крикливый,

Но не выносит кипяток кровавый,

Кто верует, что с быстротой тигриной

Придет к прогрессу по дороге бранной.

 

* * * 

Евгений Лукин. Книга павших. Поэты Первой мировой войны. Антология мировой поэзии – СПб: Фонд «Спас», 2014. – 480 с.

Социальные сети