Переводы Переводы

«Исламское государство» - наследники эсеров

Рубрики: Россия/СНГ, Переводы, Ближний Восток Опубликовано: 05-12-2015

Группировка «Исламское государство» (признана террористической в России и ряде других стран) обладает для тех, кого вербует в свои ряды, наивысшим революционным драйвом со времен большевистской революции в России и фашистских движений в Европе. Об этом заявил на днях на слушаниях, которые состоялись в комитете по борьбе с терроризмом при Совете Безопасности ООН, американский антрополог Скотт Этран, специалист по экстремистским организациям. Можно ли говорить о том, что нынешний фанатизм исламских террористов — явление не новое и встречалось в революционных движениях прошлого, в том числе и в России? Каковы перспективы борьбы с террористами, если учитывать уроки истории?

На пределе

Автор: Паренти Кристьян Рубрики: Эксклюзив, Переводы, Ирак Опубликовано: 24-11-2015

Винтовка М-16 висит рядом с узкой раскладушкой. Над ней, на стене – надпись жирными чёрными чернилами: «Али Баба, ты мне должен клубничного молока!». Это местная шутка, но она очень хорошо описывает мировосприятие американских солдат здесь, в Багдаде, в вонючем подвале дома победы Дональда Рамсфельда. Находясь в капкане грязной жары, без достаточного снабжения и не имея доступа к новостям, солдаты принимают участие в партизанской войне, которую они не хотели, не ожидали и к которой они не были подготовлены.

Почему я пошел на войну

Рубрики: Эксклюзив, Северная Америка, Переводы, Судьба, Ирак Опубликовано: 20-11-2015

Именно это и есть образ жизни наших морских пехотинцев в добавление ко всем существующим клише вроде патриотизма, борьбы за свою страну и т.д. Да, это все для меня не пустой звук — так же, как и для любого, кто помнит об этих понятиях. Однако, в последнее время эти слова звучат настолько часто, что набили оскомину… К этому списку лично от себя я добавляю ещё одно слово — месть. Я не чувствую ни малейшего сожаления из-за того, что хочу уничтожить тех ублюдков, которые хотят уничтожить нас.

Беды Ольстера глазами британской армии (отрывок из книги)

Автор: Уортон Кен Рубрики: Эксклюзив, Переводы, Европа, Армия Опубликовано: 18-11-2015

Первые недели в Белфасте были для нас просто раем на земле. Мы патрулировали в районе шоссе Фоллс и Гросвенор и на улице Дивис. Это католический район, и мы очень тепло общались с местными жителями. В протестантские районы мы почти не захаживали. Несмотря на то, что "проды" называют себя «британцами», на нас они смотрели, прежде всего, как на сочувствующих их врагам — католикам.

Воспоминания о войне

Автор: Хатчерсон Джонни Рубрики: Эксклюзив, Азия/Океания, Переводы, Вьетнам Опубликовано: 12-11-2015

Возможно, ты и не хотел этого, но мы, все же, отправились туда именно ради тебя. Многие совсем и не знали, что такое война, ну, а я и подавно не имел о ней ни малейшего представления. Так или иначе, мы, оставив своих жен и подруг, ушли воевать для тебя. Ты, — поедавший гамбургеры и попивавший колу, посещавший школу и сжигавший призывные повестки, смотревший про нас репортажи и гулявший по улицам, — был дома, в то время как мы отвоевывали собственные жизни, ели из жестянок и убивали — ради тебя.

Побег из ИГ: Иракская журналистка пряталась от экстремистов в Мосуле в течение года

Рубрики: Эксклюзив, Переводы, Судьба, Ирак Опубликовано: 11-11-2015

Шайма Джамаль — журналист из Мосула и мать двоих детей. Она находилась в городе в прошлом году, когда ИГ взяли его под свой контроль. Она пряталась в течение года прежде чем ей удалось сбежать в Турцию. Она рассказала историю своего побега.

Секс, наркотики и Биткойны: 10 источников пополнения бюджета Исламского Государства

Рубрики: Эксклюзив, Переводы, Ближний Восток, Ирак Опубликовано: 06-11-2015

Территория, которую контролирует Исламское Государство, занимает огромные пространства Ирака и Сирии. На сегодняшний день ИГИЛ доказало свою жизнеспособность, несмотря на американские авиаудары, борьбу с курдской Пешмергой, поддерживаемыми Ираном шиитскими боевиками, закаленными в боях сирийскими повстанцами, силами режима Асада и другими джихадистскими группами.  В 2014 году ИГИЛ удивило мир рядом военных побед в Ираке, создав угрозу даже центральному правительству в Багдаде, прежде чем в ситуацию вмешались США и курдское ополчение. Контролируемая ИГИЛ территория с тех пор не сильно изменилась в размере. Как может полувоенная организация, не имеющая признанных торговых партнеров, поддерживать экономику, инфраструктуру и вести боевые действия на нескольких фронтах?

Ливийцы в масках, ведущие борьбу с контрабандистами людей

Рубрики: Эксклюзив, Африка, Переводы Опубликовано: 05-11-2015

Отчаявшись дождаться помощи из Европы, «Люди в Масках» в Ливии взяли дело в свои руки, объявив войну тому, что, по их мнению, превращает Зувару в центр контрабанды, аналогичный колумбийскому Медельину времен Пабло Эскобара.  

Что бы ты ни сделал — кто-то умрет

Рубрики: Эксклюзив, Военлит, Переводы, Ирак Опубликовано: 29-10-2015

Это будет худший день в твоей жизни. Ближайшие годы ты будешь вспоминать все мельчайшие подробности с необычайной точностью. Это нездоровые воспоминания. Все твои близкие выучат наизусть твою историю. А однажды им просто надоест переживать и сочувствовать тебе. Ты поймешь, что слишком много думаешь об этом, но есть ли у тебя право все забыть?

Евгений Лукин: иракские верлибры Брайана Тернера

Автор: Тернер Брайан Рубрики: Эксклюзив, Военлит, Поэзия, Переводы, Ирак Опубликовано: 28-10-2015

Книгу Брайана Тернера я впервые взял в руки в 2005-м году. Десять лет назад. То ли это было где-то в аэропорту, то ли купил у уличного торговца, то ли подарил кто-то из американских военных. Тогда я практически ничего еще не знал о современной англоязычной военной поэзии. Книга произвела на меня огромное впечатление. Что-то я потом сам переводил, что-то переводили для Альманаха "Искусство Войны" наши переводчики. Десять лет мы пытались безрезультатно привлечь внимание как широкой общественности, так и любителей поэзии к данному современному жанру. В России интереса ни к военной литературе, ни к военной поэзии, увы, нет. Но, может быть, что-то изменится. Сегодня вашему вниманию подборка стихотворений Тернера в переводе Евгения Лукина.

Жизнь гробовщика в самой смертоносной стране мира

Рубрики: Эксклюзив, Южная Америка, Переводы Опубликовано: 26-10-2015

Хуан Хосе Гомес устал. Один из двенадцати владельцев похоронных бюро, работающих в Эль Сальвадоре, он всегда на связи, двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю. Душным понедельником он ждет снаружи городского морга, мобильный телефон в руке, он ждет наводку от полицейских или скорой помощи. «У меня есть связи» - говорит он, подмигивая, - тот, кто первый приехал на место, тот и получает работу».

Социальные сети