Поэзия талибов

Рубрики: Поэзия, Афганистан Опубликовано: 02-07-2012


Месяц назад в Великобритании вышла книга под названием «Поэзия талибов». В книгу вошли 235 стихотворений, взятых с веб-сайта движения «Талибан» и переведенных с пушту на английский. Это стихотворения периодов правления «Талибана» в Афганистане и его падения, написанные как известными пуштунскими поэтами, так и анонимными авторами. Среди произведений много стихов о борьбе и героической смерти, исполненных презрения к «иностранным захватчикам», однако также и любовной лирики, восходящей к доталибской поэтической традиции золотого века пуштунской поэзии. 247 страниц. Создатели книги собирали стихи с 2006 года. «Эта поэзия показывает, что талибы - такие же люди, как и мы. У них тоже есть чувства, переживания, страхи», - заявил один из редакторов, работавших над сборником.

Тем не менее, новость о публикации сборника стихотворений талибов вызвала негативную реакцию в военных кругах. По мнению бывшего командующего британскими войсками в Афганистане Ричарда Кемпа, это «предоставит необходимую рекламу экстремистской группировке, которая является врагом нашей страны». «Нам необходимо помнить, что талибы - это своеобразные фашисты, головорезы, которые подавляют женщин и беспощадно убивают несогласных с ними людей и, конечно, убивают наших солдат», - заявил Кемп.

Некоторые стихотворения из данного сборника в переводе на английский:

1) “Graveyard”
 

Every day when evening comes

And when redness appears in the sky

There is a mourning near this grave

And the sky just watches it.


A woman with a black veil

Comes to this grave

And sits near its tomb,

And then gradually starts crying
 

What words of silent prayer

She speaks to herself.

She cries as if

Unconscious.
 

And then she takes a nice handkerchief

And wraps it around the flag

And starts walking home.

She is even ready to give her life for him.
 

That’s her whole life;

She lives in grief.

I don’t know what’s wrong with her,

But her youth is turning to soil.
 

As I see these incidents,

My heart splits into pieces.

With the situation of these poor widows,

My life becomes grief.
 

What cruelty is it that has brought

This grief to our nation.

Lights are snuffed on contact;

There is great grief and darkness.


2) “The Waiting Bullet”
 

Dawn is close, a knock on the door.

The youth went out, the group is standing;

It’s the gun of the others, the uniform of the others.

A small group of those people are standing;

They take him; the house grows full of noise and shouting.

A bullet stands in every barrel,

Tears are falling on his collar.

The moon is standing at the depth of the water;

Years passed but in this heart

The entire world is waiting, it’s not moving.

Социальные сети